Dictionnaires numériques en ligne et apprentissage des idiomes
Abstract
The paper discusses the treatment of idioms in general French dictionaries. The problem is addressed from the didactic point of view: its specific focus is on teaching and learning French as a foreign language. The purpose of this paper is to demonstrate that, even with all the dictionaries at their disposal, learners are still some way from being able to understand and produce idioms. Section 1 is devoted to the definitions of terms idiom and collocation and to the problems, which idioms pose from the reception and production points of view. The field of lexicography is examined in section 2 in order to see to what extent the foreign language learner needs are taken into account in bilingual and monolingual dictionaries. Section 3 discusses the role examples can play in understanding of idioms. The final section concludes with a short assessment of how far these dictionaries provide account of idiom phenomena, followed by the outlines of perspectives for future research.
La présente contribution se situe à la fois dans le cadre de la recherche en lexicographie et dans le domaine de l’enseignement et de l’apprentissage du vocabulaire. Son objectif est double :
1) tout d’abord attirer l’attention du lecteur sur le fait que les idiomes ne sont pas suffisamment bien décrits dans les dictionnaires ;
2) ensuite parler du rôle que les exemples modernes sélectionnés à partir de corpus peuvent jouer dans l’apprentissage du vocabulaire.
Le lecteur trouvera dans la première partie une définition de l’idiome et un bref aperçu contrastif entre la collocation et l’idiome, ainsi qu’une identification des problèmes liés à la compréhension et à la production de l’idiome par un apprenant étranger. La deuxième partie passera en revue les dictionnaires numériques afin d’analyser comment ils répondent aux besoins des apprenants. L’objectif de la troisième partie sera de répondre à la question suivante : comment faciliter la compréhension des idiomes ? Nous partirons de l’hypothèse suivante : les exemples extraits des corpus contribuent à la compréhension des idiomes. Afin de vérifier la validité de cette hypothèse, nous décrirons une expérience ayant pour but de tester le potentiel des corpus pour l’apprentissage des idiomes. Prenant en compte les conclusions temporaires à la fin de chaque partie, nous serons en mesure de suggérer une proposition relative à la problématique exposée.
В статье обсуждается информация об идиомах, предлагаемая во французских неспециализированных словарях. Цель статьи – привлечь внимание читателя к тому факту, что описание идиом в словарях не позволяет студенту в полной мере понять, а затем воспроизвести эти лексические единицы. Предполагается, что примеры, взятые из корпусов, помогают восполнить недостающую в словарях информацию и тем самым являются дополнительным источником для изучении идиом. В первой части даётся определение терминов идиома и коллокация, а также излагаются проблемы, связанные с пониманием и воспроизведением идиом. Во второй части приводятся примеры из двуязычных и одноязычных Интернет словарей и обсуждается, в какой степени последние помогают студентам понять и воспроизвести ту или иную идиому. В третьей части обсуждается роль примеров в понимании смысла идиом. Даётся краткое описание опыта, целью которого было использовать исключительно примеры из корпусов для обучения фразеологическим единицам. В завершение предлагается подведение итогов данного исследования и обсуждаются перспективы использования корпусов в обучении идиомам.