Les proverbes peuvent-ils bénéficier du même traitement dictionnairique que les idiomes ?
Résumé
La présente étude est effectuée dans le cadre de la phraséographie générale et plus particulièrement de la parémiographie. Il s’agit d’une réflexion sur la nécessité d’inclure les proverbes dans un dictionnaire phraséologique. L’hypothèse de départ est la suivante : toute classe de phrasèmes peut être introduite dans un même dictionnaire.
En règle générale, les linguistes et les lexicographes s’accordent à dire qu’un dictionnaire ne peut pas servir deux publics de façon équitable, n’ayant pas la nécessité de proposer une description détaillée de l’expression de la langue cible et de la langue source. Il est vrai que ce qui semble évident pour un locuteur natif, ne va pas l’être pour un étranger. Cependant, il semble qu’un même dictionnaire devrait pouvoir contenir toute l’information nécessaire tant à la compréhension qu’à la production d’un proverbe indépendamment du public visé, et ainsi servir à part égale les deux publics.
Dans le premier chapitre, une définition des phrasèmes, des idiomes et des proverbes est proposée. L’attention principale est accordée aux proverbes. Les points suivants sont traités plus particulièrement: actes de langage indirects, syntaxe, rime, sens généralisé et absence de déictiques. Dans le second chapitre, un logiciel, permettant une recherche d’après les critères sémantiques est présenté. Finalement, une conclusion est proposée.