Entre Penzé et Rivière de Morlaix : termes nautiques bretons relevés par Coëtanlem - Université de Bretagne Occidentale
Article Dans Une Revue La Bretagne Linguistique Année : 2013

Between the Penzé and the Rivière de Morlaix: Breton nautical terms recorded by Coëtanlem

Entre Penzé et Rivière de Morlaix : termes nautiques bretons relevés par Coëtanlem

Résumé

In 1820, Pierre Coëtanlem completed his 8,334 page Breton-French dictionary. He was a great admirer of the science of etymology and reflected the prejudices of the scholars of his day by placing more value on written than oral sources. Isolated in his Manoir de Trogriffon, he undertook an extensive comparative study of the works in his library to compile this dictionary. According to Falc’hun, however, its linguistic value was not as great as its volume might suggest: ‘It lies in the rare details that the author almost inadvertently gives us on the Breton of Morlaix.’ These ‘rare details’ include dialectal data that provide information on the coastal geolinguistics between the Penzé and the Rivière de Morlaix around the turn of the 19th century, including the following Breton maritime terms: sirga ‘to haul, tow’, evôr ‘anchor’, ar wern-valouin ‘the bowsprit’, lewia ‘to steer a ship’, gôbar ‘gabarre’ (flat-bottomed barge) and aber ‘estuary’.
En 1820, Pierre Coëtanlem achève son dictionnaire breton-français de 8 334 pages. Il admire l’étymologie et reflète les préjugés des érudits de son temps. Il accorde plus d’estime aux écrits qu’aux sources orales. Isolé dans son manoir de Trogriffon, il effectue un énorme travail de compilation et de comparaison à partir des ouvrages de sa bibliothèque. Selon Falc’hun, « l’intérêt linguistique est plus mince » que l’ensemble des pages du dictionnaire. « Il tient dans les rares précisions que l’auteur nous donne, comme par distraction, sur le breton de Morlaix. » Parmi « ces rares précisions », on relève plusieurs data dialectales qui nous renseignent sur la géolinguistique côtière entre la Penzé et la Rivière de Morlaix fin XVIIIe-début XIXe siècle. On y trouve les termes bretons maritimes suivants : sirga ‘haler, remorquer’, evôr ‘ancre’, ar wern-valouin ‘le mât de beaupré’, lewia ‘gouverner un navire’, gôbar ‘gabarre’, aber ‘estuaire’.
Fichier principal
Vignette du fichier
lbl-1767.pdf (714.47 Ko) Télécharger le fichier
Origine Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Dates et versions

hal-03243176 , version 1 (31-05-2021)

Identifiants

Citer

Daniel Le Bris. Entre Penzé et Rivière de Morlaix : termes nautiques bretons relevés par Coëtanlem. La Bretagne Linguistique, 2013, 17, pp.111 - 123. ⟨10.4000/lbl.1767⟩. ⟨hal-03243176⟩
157 Consultations
44 Téléchargements

Altmetric

Partager

More