From Armorican Breton to ‘Celticisms’
Du breton armoricain aux « celticismes »
Abstract
The transition from Gaulish to Breton has been much discussed. Recent publications have shown that Brythonic and Gaulish hardly differed, ‘similes sunt’ according to Tacite, and Caesar before him. It is possible to draw a parallel between Breton, Cornish and Welsh in relation to insular Celtic on the one hand and the Romance languages in relation to Latin on the other. The Gaulish words we know of (around a thousand words plus compounds) can all be found if not in Neo-Celtic, Breton and its sister languages then in Gaelic. One well-known example is the Breton brug (continental Celtic) and the Welsh grug, both meaning ‘heather’, which evolved from the same *uroica (in Irish fraoch). Breton almost universally features the Celtic in S (se), an dra-se (that), and in H (he-, henn), an dra-he (this & that), the Brythonic or insular variant of the same root.
La transition du gaulois au breton a été fort discutée. Les récentes publications montrent que britonnique et gaulois ne différaient guère, « similes sunt » dixit Tacite, après César. Breton, cornique, gallois issus du celtique insulaire se comparent aux langues romanes par rapport au latin. Ce que nous savons du gaulois (mille mots plus les composés) se retrouve intégralement en néo-celtique, breton et ses langues sœurs ou sinon en gaélique. On connaissait l'exemple du breton brug / bruyère (celtique continental) à côté du gallois grug, évolution d'un même *uroica (en irlandais fraoch). Quasiment partout on utilise en breton aussi bien le celtique en S (se), an dra-se (ça, cela) qu'en H (he-, henn), an dra-he (ci & cela), la variante britonnique ou insulaire de la même racine.
Origin | Publisher files allowed on an open archive |
---|