Le traitement automatique des langues (TAL), la traduction assistée par ordinateur (TAO) et le bon sens dans la traduction

Résumé : Qu’est-ce que ce fameux bon sens en traduction ? Faut-il s’en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? Telles sont les questions auxquelles ce volume apporte des réponses, dont celle d’Ernst-August Gutt, l’auteur de l’ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu’on lira ici pour la première fois en français.
Mots-clés : traduction bon sens TAO TAL
Type de document :
Chapitre d'ouvrage
Jean-Yves Le Disez et Winibert Segers. Le bon sens en traduction, Presses Universitaires de Rennes, pp.103-116, 2013, Rivages linguistiques, 9782753527362. 〈http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=3219〉
Liste complète des métadonnées

http://hal.univ-brest.fr/hal-01119816
Contributeur : Emmanuelle Bourge <>
Soumis le : mardi 24 février 2015 - 10:14:38
Dernière modification le : vendredi 16 mars 2018 - 08:32:43

Identifiants

  • HAL Id : hal-01119816, version 1

Collections

Citation

Anca Christine Pascu. Le traitement automatique des langues (TAL), la traduction assistée par ordinateur (TAO) et le bon sens dans la traduction. Jean-Yves Le Disez et Winibert Segers. Le bon sens en traduction, Presses Universitaires de Rennes, pp.103-116, 2013, Rivages linguistiques, 9782753527362. 〈http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=3219〉. 〈hal-01119816〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

146