HAL will be down for maintenance from Friday, June 10 at 4pm through Monday, June 13 at 9am. More information
Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

La Poste et la langue bretonne : retour sur un malentendu.

Fañch Broudic 1, *
* Corresponding author
1 CRBC Brest - Centre de recherche bretonne et celtique
UBO - Université de Brest, IBSHS - Institut Brestois des Sciences de l'Homme et de la Société
Résumé : Pour la transcription des noms de lieux, l'anglais - langue de la mondialisation - commence à abandonner l'apostrophe avant l's marquant le complément de nom. Paradoxalement, le breton - langue de moindre diffusion - a réussi à préserver l'apostrophe très souvent présente dans les noms de lieux et de familles en Bretagne. Sous prétexte que ses nouvelles machines de tri du courrier ne reconnaissaient pas les apostrophes, la Poste a pourtant recommandé au début de l'année 2009 de choisir le français plutôt que le breton pour les dénominations des noms de lieux. Cette initiative a suscité une tempête de réactions.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata

https://hal.univ-brest.fr/hal-00454149
Contributor : Vanessa Ernst-Maillet Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Monday, February 8, 2010 - 10:22:21 AM
Last modification on : Sunday, March 27, 2022 - 3:17:46 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-00454149, version 1

Collections

Citation

Fañch Broudic. La Poste et la langue bretonne : retour sur un malentendu.. Bulletin de la Société archéologique du Finistère, Société archéologique du Finistère, 2009, Tome CXXXVII (année 2008), pp.247-252. ⟨hal-00454149⟩

Share

Metrics

Record views

45