La Poste et la langue bretonne : retour sur un malentendu. - Université de Bretagne Occidentale Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Bulletin de la Société archéologique du Finistère Année : 2009

La Poste et la langue bretonne : retour sur un malentendu.

Résumé

Pour la transcription des noms de lieux, l'anglais - langue de la mondialisation - commence à abandonner l'apostrophe avant l's marquant le complément de nom. Paradoxalement, le breton - langue de moindre diffusion - a réussi à préserver l'apostrophe très souvent présente dans les noms de lieux et de familles en Bretagne. Sous prétexte que ses nouvelles machines de tri du courrier ne reconnaissaient pas les apostrophes, la Poste a pourtant recommandé au début de l'année 2009 de choisir le français plutôt que le breton pour les dénominations des noms de lieux. Cette initiative a suscité une tempête de réactions.

Domaines

Linguistique
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00454149 , version 1 (08-02-2010)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00454149 , version 1

Citer

Fañch Broudic. La Poste et la langue bretonne : retour sur un malentendu.. Bulletin de la Société archéologique du Finistère, 2009, Tome CXXXVII (année 2008), pp.247-252. ⟨hal-00454149⟩
50 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More