Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

La Poste et la langue bretonne : retour sur un malentendu.

Fañch Broudic 1, *
* Corresponding author
1 CRBC Brest - Centre de recherche bretonne et celtique
UBO - Université de Brest, IBSHS - Institut Brestois des Sciences de l'Homme et de la Société, CRBC - Centre de recherche bretonne et celtique
Résumé : Pour la transcription des noms de lieux, l'anglais - langue de la mondialisation - commence à abandonner l'apostrophe avant l's marquant le complément de nom. Paradoxalement, le breton - langue de moindre diffusion - a réussi à préserver l'apostrophe très souvent présente dans les noms de lieux et de familles en Bretagne. Sous prétexte que ses nouvelles machines de tri du courrier ne reconnaissaient pas les apostrophes, la Poste a pourtant recommandé au début de l'année 2009 de choisir le français plutôt que le breton pour les dénominations des noms de lieux. Cette initiative a suscité une tempête de réactions.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://hal.univ-brest.fr/hal-00454149
Contributor : Vanessa Ernst-Maillet <>
Submitted on : Monday, February 8, 2010 - 10:22:21 AM
Last modification on : Saturday, May 4, 2019 - 4:14:01 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-00454149, version 1

Citation

Fañch Broudic. La Poste et la langue bretonne : retour sur un malentendu.. Bulletin de la Société archéologique du Finistère, Société archéologique du Finistère, 2009, Tome CXXXVII (année 2008), pp.247-252. ⟨hal-00454149⟩

Share

Metrics

Record views

200