, Arch. Dép. Finistère 1T202

J. Jenkins, Cf. Dewi Jones, « Cent ans d'évangélisation. Les missionnaires gallois en Bassebretagne », Etudes sur la Bretagne et les pays celtiques. Mélanges offerts à Yves Le Gallo, pp.167-186, 1987.

, Peut-être a-t-il été averti par M. Le Fourdey, pasteur protestant qui siège au comité supérieur d

, gallois. Ecrivain, historien, musicien, il est l'un des promoteurs des relations entre Bretons et Gallois, dont l'idée lui serait venue très tôt, dès les années 1805-1812, après avoir rencontré des prisonniers français orignaires de Bretagne, vol.1, pp.5-15, 1995.

T. Edwards, 1779-1858) est l'auteur de An English and Welsh Dictionnary, p.1850

, Auteur de dictionnaires, grammaires et de différents ouvrages sur la langue et la culture galloises, William Owen Pughe (1759-1835) est également l'un des éditeurs, avec Owen Jones (Myvyr) et Edward Williams (Iolo Morganwg), du fameux Myvyrian Archaiology of Wales

, Laouënan reprend tout simplement des passages d'une lettre que lui a adressée Le Gonidec le 12 juin 1830, cf. L. Dujardin, op. cit, pp.328-357

, « serait-il

, Le Roux n'est pas mentionné dans la version du cahier

. Veuillez,

J. Joubioux,

«. Dans-le-dialecte-de-vannes,

, Quimperlé ce 14 Novembre 1845

, et je suis heureux d'entrer en correspondance avec un homme que, d'après notre commun maître, j'apprécie déjà depuis longtemps. M. Le Gonidec me lut en effet plusieurs passages de votre roman pour exciter mon émulation et m'encourager à marcher sur les traces de ses meilleurs élèves, Monsieur et honorable compatriote, Je vous remercie de la lettre que vous me faites l'honneur de m'écrire, elle m'est plus agréable que je ne saurais vous le dire

, Quant au Barzaz-Breiz, j'aurais été heureux de pouvoir vous en offrir un exemplaire, malheureusement je n'en ai plus un seul en ma possession (vous savez comme MM. les éditeurs sont peu gracieux) mais le premier libraire de Brest pourra vous en faire venir ou vous procurera tout de suite l'ouvrage, car je vois que dans toutes les villes de Bretagne, il s'en trouve à vendre. Vous me parlez d'une prétendue grammaire de M. Le Joubioux ; il n'en fait point ; c'est M. Guillome 197 qui s'en occupe. Toutefois il est loin d'avoir fini son travail. Il se borne à copier et mettre celle de M. Le Gonidec dans le dialecte de Vannes. J'espère qu'avant longtemps nous pourrons commencer à publier la revue exclusivement bretonne dont vous me parlez aussi, pour cela il faut que notre classe d'archéologie de l'association bretonne, compte plus de membres bretonnants qu'elle n'en a, et qu'un nombre suffisant de rédacteurs capables soit formé, Mais je tacherai de m'en procurer pour vous. En attendant vous pouvez avoir la dernière livraison à la cure de Brest

. Recevez, Monsieur et honorable compatriote, l'assurance de ma sincère considération

H. Th and . Villemarqué,

. Plouescat, , p.1858

C. Monsieur and . Compatriote, Il y a long temps que ne nous sommes écrit, et, presque aussi long temps, je vous l'assure, que j'éprouve le besoin de m'entretenir avec vous à coeur ouvert et attristé sur notre chère mère

, Publiée par Louis Dujardin, pp.365-366

A. Le-colonel and . Troude,

L. Guillôme,

, qui part pour le jury, qui doit avoir lieu à-peu-près en même temps que l'inauguration de la statue équestre du roi Grallon, et l'ouverture du Congrès breton, persuadé d'avance que je serai plus heureux cette fois. Je vous parlais aussi d'un ouvrage le plus breton que je connaisse, et auquel il ne manque que d'avoir été écrit il y a mille ans, pour être le trésor le plus précieux qu'un philologue breton puisse trouver, tout en regrettant, puisqu'il est écrit de nos jour, qu'on n'ait pas suivi le système d'orthographe de notre grand maître Le Gonidec, p.202

, C'est du Chapelain 203 tout pur, me direz-vous ? -et vous vous écriez avec

, « Maudit soit l'auteur dur, dont l'âpre et rude verve, Son cerveau tenaillant, rima malgré Minerve

Y. Moal, Ar Breutaër Breizek, si l'on en croit l'article de Louis Dujardin, « l'abbé Yves Moal », paru dans le journal L'Arvor des 17 et 24 août 1941, l'abbé Moal évoque le concours de la Société d'Émulation et un mémoire en breton qui est, 1857) ordonné en 1808, il fut vicaire à Morlaix, recteur de Commana en 1817, puis de Saint Martin Morlaix en 1819. Il est l'auteur de « Gwerçziou nevez hac a vras war Drubardereçziou Jusas, pp.445-446

J. Le-poète and . Chapelain,

. Et, est vrai : mais, tout y est breton et c'est 205 d'un bout à l'autre du vrai breton même, et j'aime à le lire et relire, actuellement que je le lis comme s'il avait été écrit par m r Le Gonidec luimême. De la cette nécessité d'avoir dans chaque diocèse, un seul maître et seul guide pour chaque dialecte. Tout le breton est -là. Et ainsi soit-il. Suite J'ai également à vous parler d'un auteur breton dont je désire connaître l'adresse : il fait, diton, partie de votre congrès breton, et est un des auteurs des articles, ou plutôt de la Vie des personnages modernes de la Biographie Bretonne dont vous êtes vous-même un des rédacteurs, A fait de méchants vers douze fois douze cens, vol.204

, Depuis 1848, je suis retiré dans ce pays, et je n'ai plus de rapport avec les bretons bretonnans des deux pays qu'avec le Colonel Troude, lorsqu'il m'arrive par fois [sic] d'aller à Brest. Si vous le voyez à votre réunion, ne manquez pas de lui faire mes complimens, Enfin, je vous demandais, si vous aviez pu vous procurer un exemplaire de la traduction bretonne de la Bible par m r Le Gonidec, ou, si l'on trouvait à en acheter dans le pays de Galles

. Moal, . Du-breton, and . Le-système-de-m-r-le-gonidec, Je désire également savoir si m r henry a continué sa traduction de la Bible, et dans ce cas je vous serais bien obligé de m'indiquer où je pourrai en trouver. Mais, je crains qu'il se soit arrêté-là, Et que c'est avec plus d'un motif qu'il a dit 207 : Strif ha brézel 208 a zo enn hon touez, o klask gouzout penaoz skriva ha prezeg hor brezounek evit ar gwella. Mar gell doareou ann Aotrou Gonidec treac'hi war 209 ar c'hiz fall da c'halléga 210 e brezounek, hep dalé 211 dalé 212 ann dud gwiziek 213 a hello lakaat enn ho levriou eur prézek 214 iac'h ha digemesk, hag ann dud diwar 215 ar meaz, gwelloc'h disket 216 , ho lenno gant dudi

. C'est, Et, cependant, quelle inconséquence. ils se prévalent de savoir aujourd'hui, en outre le français, le grec et le latin, et ne connaissent pas les principes de leur langue mère, celle qu'ils ont sucé [sic] avec le lait sur le sein de leur mère et celle dans laquelle ils sont appellés [sic] à instruire et à prêcher les fidèles ! -C'est en vain que mong r Graveran, lui-même, encore, ce que ses confrères illettrés bretons n'admettront pas

E. Boileau and . Xiii,

, Lecture incertaine

G. Lejean, Il est effectivement, avec La Villemarqué, l'un des collaborateurs de la Biographie bretonne de Prosper Levot, vol.2, p.1852

, Skritur sakr. Genes, pe Levr ar C'heneliez, présentation, pp.p. xvij-xviij